Apprendre les mots non déclinables « Al binaa » (اَلْمَبْني) dans la langue arabe
Les mots non déclinables ont une déclinaison invariable, le « binaa » (البناء) est le contraire de l’« iaarab » (إعراب) en grammaire arabe.
Définition du « Binaa » (البناء)
Nous avons vu dans l’article des cas de noms (Le cas nominatif, accusatif, ou génitif) et dans l’article des déclinaisons et des marques des cas que les noms en arabe peuvent changer de cas en modifiant la voyelle de la dernière consonne selon la fonction qu’ils occupent dans la phrase.
Nous avons également vu que le nom déclinable porte une voyelle simple finale s’il est défini par l’article (ال) « al » et porte une double voyelle finale lorsqu’il n’est pas défini.
Il faut savoir qu’en langue arabe, certains mots ne prennent pas l’article (ال) et ne change pas de déclinaison de la voyelle de la consonne finale même s’ils changent de cas. Ces mots sont des mots non déclinables, on les appelle en langue arabe « les noms construit » (الْكَلِمَاتُ الْمَبْنِيَّةُ) « alkalimat almabniya ».
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
Les différentes classifications des mots non déclinables
« Albinaa » (البناء) est l’invariabilité de la terminaison d’un mot, il a une seule forme c’est-à-dire que la voyelle finale du mot ne prend pas d’autres formes même si le mot change de position ou de fonction dans la phrase, donc (البناء) « albinaa » est le contraire du « iaarab » (إعراب).
On compte deux manières pour classifier les mots « construit » (الْكَلِمَاتُ الْمَبْنِيَّةُ).
Une classification selon la voyelle de la dernière consonne du mot
Le « binaa ala aldamme » (بناء على الضم) qui signifie que les mots de cette catégorie porteront toujours une (ضمّة) « damma » à la voyelle de leurs dernières consonnes.
Exemples :
(نَحْنُ نُشَاهِدُ الفِلْمَ) qui se traduit par « nous regardons le film » ;
(نُحِبُ نَحْنُ مشاهدة الأَفْلَامِ) qui se traduit par « on aime nous regarder des films » ;
(سَنُسَافِرُ نَحْنُ بِالطَائِرَةِ) qui se traduit par « on voyagera nous en avion » ;
On remarque dans ces exemples que le nom (نَحْنُ) n’a pas changé de déclinaison malgré le changement de sa position et de sa fonction dans la phrase.
Le « binaa ala al fath » (بناء على الفتح) qui signifie que les mots de cette catégorie porteront toujours une (فتحة) « fatha » à la voyelle de leurs dernières consones.
Exemples :
(هَذَا القِطُّ جَمِيلٌ) qui se traduit par « ce chat est beau » ;
(إِنَّ هَذَا القِطَّ جَمِيلٌ) qui se traduit par « certes, ce chat est beau » ;
(تَعَلَّقْتُ بِهَذَا القِطِّ الجَمِيلِ) qui se traduit par « je me suis attaché à ce chat beau » ;
On remarque dans ces exemples que le nom (هَذَا) n’a pas changé de déclinaison malgré le changement de sa position et de sa fonction dans la phrase.
Le « binaa ala alkasr » (بناء على الكسر) qui signifie que les mots de cette catégorie porteront toujours une (كسرة) « kasra » à la voyelle de leurs dernières consonnes.
Exemples :
(نَجَحَتْ هَذِهِ) qui se traduit par « a réussi celle-là » ;
(قَابَلْتُ هَذِهِ) qui se traduit par « j’ai rencontré celle-là » ;
(سَلَمْتُ عَلَى هَذِهِ) qui se traduit par « j’ai salué celle-là » ;
On remarque dans ces exemples que le nom (هَذِهِ) n’a pas changé de déclinaison malgré le changement de sa position et de sa fonction dans la phrase.
Le « binaa ala alsoukoun » (بناء على السكون) qui signifie que les mots de cette catégorie porteront toujours une (سكون) « kasra » à la voyelle de leurs dernières consones.
Exemples :
(كَمْ دِرْهَماً ثَمَنُ المِعْطَفِ) qui se traduit par « combien de dirham le prix du manteau ? » ;
(كَمْ كِتَاباً قَرَأْتَ) qui se traduit par « combien de livre tu as lut ? » ;
(بِكَمْ اشْتَرَيْتَ المِعْطَفَ) qui se traduit par « à combien tu as acheté le manteau ? » ;
On remarque dans ces exemples que le nom (كَمْ) n’a pas changé de déclinaison malgré le changement de sa position et de sa fonction dans la phrase.
Une autre classification selon la fonction du mot
Les outils interrogatifs :
(مَنْ) qui se traduit par « qui » ;
(أَيْنَ) qui se traduit par « où » ;
(مَاذَا) qui se traduit par « quoi » ;
Les pronoms démonstratifs :
(هَـٰذَا) qui se traduit par « ceci » ;
(ذَلِكَ) qui se traduit par « cela » ;
(هَـٰذِه) qui se traduit par « celle-là » ;
Les prépositions :
(عَلَىٰ) qui se traduit par « sur » ;
(فِي) qui se traduit par « dans » ;
(إِلَىٰ) qui se traduit par « vers » ;
Les pronoms :
(أَنَا) qui se traduit par (je) ;
(هُوَ) qui se traduit par « il » ;
(هِيَ) qui se traduit par « elle » ;
(أَنْتَ) qui se traduit par « tu » ;
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.