La conjugaison des verbes (تَرَكَ) et (صَرَخَ) en langue arabe
Table des matières
- La conjugaison du verbe (تَرَكَ)
- La conjugaison du verbe (صَرَخَ)
L’exemple de la conjugaison de deux verbes à racine trilitère en langue arabe
La conjugaison du verbe (تَرَكَ) :
Le verbe (تَرَكَ) « taraka » est un verbe trilitère (ثلاثي), régulier (صحيح), sain (سالم) et qui signifie : abandonner, quitter, délaisser, laisser, lâcher.
À l’accompli (الماضي) :
(أَنَا تَرَكْتُ) « ‘ana taraktou » j’ai abandonné
(نَحْنُ تَرَكْنَا) « nahnou tarakna » nous avons abandonné
(أَنْتَ تَرَكْتَ) « ‘anta tarakta » tu as abandonné
(أَنْتِ تَرَكْتِ) « ‘anti tarakti» tu as abandonné
(أَنْتُمَا تَرَكْتُمَا) « ‘antouma taraktumaa » vous avez abandonné les deux
(أَنْتُمْ تَرَكْتُمْ) « ‘antoum taraktum » vous avez abandonné
(أَنْتُنَّ تَرَكْتُنَّ) « ‘antunna taraktunna » vous avez abandonné
(هُوَ تَرَكَ) « houa taraka » il a abandonné
(هِيَ تَرَكَتْ) « hiya tarakat » elle a abandonné
(هُمَا تَرَكَا) « houma tarakaa » ils ont abandonné tous les deux
(هُمَا تَرَكَتَا) « houma tarakataa » elles ont abandonné toutes les deux
(هُمْ تَرَكُوا) « houm tarakou » ils ont abandonné
(هُنَّ تَرَكْنَ) « hounna tarakna» elles ont abandonné
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
À l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَتْرُكُ) « ‘ana atrukou » j’abandonne
(نَحْنُ نَتْرُكُ) « nahnou natrukou » nous abandonnons
(أَنْتَ تَتْرُكُ) « ‘anta tatrukou » tu abandonnes
(أَنْتِ تَتْرُكِينَ) « ‘anti tatrukina » tu abandonnes
(أَنْتُمَا تَتْرُكَانِ) « ‘antouma tatrukani » vous abandonnez tous les deux
(أَنْتُمْ تَتْرُكُونَ) « ‘antoum taetruknuna » vous abandonnez
(أَنْتُنَّ تَتْرُكْنَ) « ‘antounna tatrukna » vous abandonnez
(هُوَ يَتْرُكُ) « houa yatrukou » il abandonne
(هِيَ تَتْرُكُ) « hiya tatrukou » elle abandonne
(هُمَا يَتْرُكَانِ) « houma yatrukani » ils abandonnent
(هُمَا تَتْرُكَانِ) « houma tatrukani » elles abandonnent
(هُمْ يَتْرُكُونَ) « houm yatrukuna » Ils abandonnent
(هُنَّ يَتْرُكْنَ) « hunna yatrukna » elles abandonnent
À l’impératif :
(أَنْتَ اُتْرُكْ) « ‘anta utruk » abandonne
(أَنْتِ اُتْرُكِي) « ‘anti utruki » abandonne
(أَنْتُمَا اُتْرُكَا) « ‘antuma utrukaa » abandonnez-vous deux
(أَنْتُمْ اُتْرُكُوا) « ‘antum utrukuu » abandonnez
(أَنْتُنَّ اُتْرُكْنَ) «’antounna utrukna » abandonnez
Le nom du verbe (مصدر) « masdar » dérivé du verbe (تَرَكَ) est (تَرْكٌ) « tarkon » abandon.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (تَرَكَ) est (تَارِكٌ) « tarikon » abandonneur.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (تَرَكَ) est (مَتْرُوكٌ) « maetroukon » abandonné.
La conjugaison des verbes (صَرَخَ) :
Le verbe (صَرَخَ) « sarakha » est un verbe trilitère (ثلاثي), régulier (صحيح), sain (سالم) et qui signifie : crier, hurler.
À l’accompli (الماضي) :
أَنَا صَرَخْتُ)) « ‘ana sarakhtou » j’ai crié
(نَحْنُ صَرَخْنَا) « nahnou sarakhna » nous avons crié
(أَنْتَ صَرَخْتَ) « ‘anta sarakhta » tu as crié
(أَنْتِ صَرَخْتِ) « anti sarakhti » tu as crié
(أَنْتُمَا صَرَخْتُمَا) « ‘antouma sarakhtumaa » vous avez crié tous les deux
(أَنْتُمْ صَرَخْتُمْ) « ‘antoum sarakhtoum » vous avez crié
(أَنْتُنَّ صَرَخْتُنَّ) « ‘antouna sarakhtunna » vous avez crié
(هُوَ صَرَخَ) « houa sarakha » il a crié
(هِيَ صَرَخَتْ) « hiya sarakhat » elle a crié
(هُمَا صَرَخَا) « houma sarakhaa » ils ont crié
(هُمَا صَرَخَتَا) « houma sarakhataa » elles ont crié
(هُمْ صَرَخُوا) « houm sarakhuu » ils ont crié
(هُنَّ صَرَخْنَ) « honna sarakhna » elles ont crié
A l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَصْرُخُ) « ‘ana’ ‘asrukhou » je crie
(نَحْنُ نَصْرُخُ) « nahnou nasrukhou » nous crions
(أَنْتَ تَصْرُخُ) « ‘anta tasrukhou » tu cries
(أَنْتِ تَصْرُخِينَ) « ‘anti tasrukhina » tu cries
(أَنْتُمَا تَصْرُخَانِ) « ‘antouma tasrukhani » vous criez tous les deux
(أَنْتُمْ تَصْرُخُونَ) « ‘antoum tasrukhuna » vous criez
(أَنْتُنَّ تَصْرُخْنَ) « ‘antouna tasrukhna » vous criez
(هُوَ يَصْرُخُ) « houa yasrukhou » Il crie
(هِيَ تَصْرُخُ) « hiya tasrukhou » elle crie
(هُمَا يَصْرُخَانِ) « houma yasrukhani » ils crient
(هُمَا تَصْرُخَانِ) « houma tasrukhani » elles crient
(هُمْ يَصْرُخُونَ) « houm yasrukhuna » ils crient
(هُنَّ يَصْرُخْنَ) « hona yasrukhna » elles crient
À l’impératif :
(أَنْتَ اُصْرُخْ) « ‘anta usrukh » crie
(أَنْتِ اُصْرُخِي) « anti usrukhi » crie
(أَنْتُمَا اُصْرُخَا) « ‘antouma usrukhaa » criez, vous deux
(أَنْتُمْ اُصْرُخُوا) « ‘antoum usrukhu » criez
(أَنْتُنَّ اُصْرُخْنَ) « ‘antouna usrukhna » criez
Les noms du verbe (مصدر) « masdar » dérivé du verbe (صَرَخَ) sont : (صُرَاخٌ) « sourakhon » des cris.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (صَرَخَ) est (صَارِخٌ) « saarikhon » criant.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (صَرَخَ) est (صَرِيخٌ) « sarikhon » cri.
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.