La conjugaison des verbes défectueux (نَجَا) et (بَدَا) en langue arabe
L’exemple de la conjugaison de deux verbes défectueux à racine trilitère en langue arabe
La conjugaison du verbe (نَجَا) :
Le verbe (نَجَا) «najaa » est un verbe trilitère (ثلاثي) « thoulathi », défectueux (مُعْتَلُّ) « moueatal », incomplet (نَاقِصٌ) « naqis » de la lettre (اللاَّمِ) « lam » qui est la troisième lettre de la racine du verbe trilitère, et qui signifie : être sauver, être secouru, être délivrer, être aidé, être remis en liberté, être tiré du danger…
À l’accompli (الماضي) :
(أَنَا نَجَوْتُ) « ‘ana najawtou » j’ai été sauvé(e)
(نَحْنُ نَجَوْنَا) « nahnou najawna » nous avons été sauvé(e)s
(أَنْتَ نَجَوْتَ) « ‘anta najawta » tu as été sauvé
(أَنْتِ نَجَوْتِ) « ‘anti najawti » tu as été sauvée
(أَنْتُمَا نَجَوْتُمَا) « ‘antouma najawtumaa » vous avez été sauvé(e)s (tous les deux)
(أَنْتُمْ نَجَوْتُمْ) « ‘antoum najawtum » vous avez été sauvés
(أَنْتُنَّ نَجَوْتُنَّ) « ‘antunna najawtunna » vous avez été sauvées
(هُوَ نَجَا) « houa najaa » il a été sauvé
(هِيَ نَجَتْ) « hiya najat » elle a été sauvée
(هُمَا نَجَوَا) « houma najawaa » ils ont été sauvés (tous les deux)
(هُمَا نَجَتَا) « houma najataa » elles ont été sauvées (toutes les deux)
(هُمْ نَجَوْا) « houm najaw » ils ont été sauvés
(هُنَّ نَجَوْنَ) « hounna najawna» elles ont été sauvées
À l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَنْجُو) « ‘ana ‘anjou » je suis sauvé(e)
(نَحْنُ نَنْجُو) « nahnou nanjou » nous sommes sauvé(e)s
(أَنْتَ تَنْجُو) « ‘anta tanjou » tu es sauvé
(أَنْتِ تَنْجِينَ) « ‘anti tanjina » tu es sauvée
(أَنْتُمَا تَنْجُوَانِ) « ‘antouma tanjuaani » vous êtes sauvé(e)s (tous les deux)
(أَنْتُمْ تَنْجُونَ) « ‘antoum tanjuna » vous êtes sauvés
(أَنْتُنَّ تَنْجُونَ) « ‘antounna tanjuna » vous êtes sauvées
(هُوَ يَنْجُو) « houa yanjou » il est sauvé
(هِيَ تَنْجُو) « hiya tanjou » elle est sauvée
(هُمَا يَنْجُوَانِ) « houma yanjuani » ils sont sauvés (tous les deux)
(هُمَا تَنْجُوَانِ) « houma tanjuani » elles sont sauvées (elles deux)
(هُمْ يَنْجُونَ) « houm yanjouna » ils sont sauvés
(هُنَّ يَنْجُونَ) « hunna yanjouna » elles sont sauvées
À l’impératif :
(أَنْتَ اُنْجُ) « ‘anta unjou » sauve-toi
(أَنْتِ اُنْجِي) « ‘anti unjii » sauve-toi
(أَنْتُمَا اُنْجُوَا) « ‘antuma unjuaa » sauvez-vous (tous les deux)
(أَنْتُمْ اُنْجُوا) « ‘antum unjuwaa » sauvez-vous
(أَنْتُنَّ اُنْجُونَ) « ‘antounna unjuna » sauvez-vous
Les noms du verbe (مصدر) « masdar » dérivés du verbe (نَجَا) sont : (نَجَاةٌ) « naja’ton » : salut et (نَجَاءٌ) « naja’on » : survie.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (نَجَا) est : (ناجٍ) « najin » survivant.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (نَجَا) est : (مَنْجُوٌّ) « manjuon » sauvé.
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
La conjugaison du verbe (بَدَا) :
Le verbe (بَدَا) «badaa » est un verbe trilitère (ثلاثي) « thoulathi », défectueux (مُعْتَلُّ) « moueatal », incomplet (نَاقِصٌ) « naqis » de la lettre (اللاَّمِ) « lam » qui est la troisième lettre de la racine du verbe trilitère et qui signifie : paraître, apparaître, se manifester, se montrer, surgir, jaillir, avérer, devenir visible, révéler son caractère, devenir évident, sembler, présenter l’apparence de …
À l’accompli (الماضي) :
أَنَا بَدَوْتُ)) « ‘ana badawtou » j’ai paru
(نَحْنُ بَدَوْنَا) « nahnou badawna » nous avons paru
(أَنْتَ بَدَوْتَ) « ‘anta badawta » tu as paru
(أَنْتِ بَدَوْتِ) « anti badawti » tu as paru
(أَنْتُمَا بَدَوْتُمَا) « ‘antouma badawtumaa » vous avez paru (tous les deux)
(أَنْتُمْ بَدَوْتُمْ) « ‘antoum badawtoum » vous avez paru
(أَنْتُنَّ بَدَوْتُنَّ) « ‘antouna badawtunna » vous avez paru
(هُوَ بَدَا) « houa badaa » il a paru
(هِيَ بَدَتْ) « hiya badat » elle a paru
(هُمَا بَدَوَا) « houma badawaa » ils ont paru (tous les deux)
(هُمَا بَدَتَا) « houma badataa » elles ont paru (toutes les deux)
(هُمْ بَدَوْا) « houm badaw » ils ont paru
(هُنَّ بَدَوْنَ) « honna badawna » elles ont paru
À l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَبْدُو) « ‘ana’ ‘abdou » je parais
(نَحْنُ نَبْدُو) « nahnou nabdou » nous paraissons
(أَنْتَ تَبْدُو) « ‘anta tabdou » tu parais
(أَنْتِ تَبْدِينَ) « ‘anti tabdina » tu parais
(أَنْتُمَا تَبْدُوَانِ) « ‘antouma tabduaani » vous paraissez (tous les deux)
(أَنْتُمْ تَبْدُونَ) « ‘antoum tabduna » vous paraissez
(أَنْتُنَّ تَبْدُونَ) « ‘antouna tabduuna » vous paraissez
(هُوَ يَبْدُو) « houa yabdou » il paraît
(هِيَ تَبْدُو) « hiya tabdou » elle paraît
(هُمَا يَبْدُوَانِ) « houma yabduaani » Ils paraissent (tous les deux)
(هُمَا تَبْدُوَانِ) « houma tabduaani » elles paraissent (toutes les deux)
(هُمْ يَبْدُونَ) « houm yabduna » Ils paraissent
(هُنَّ يَبْدُونَ) « hona yabduna » elles paraissent
À l’impératif :
(أَنْتَ اُبْدُ) « ‘anta ubdu » parais
(أَنْتِ اُبْدِي) « anti ubdii » parais
(أَنْتُمَا اُبْدُوَا) « ‘antouma ubduaa » paraissez (vous deux)
(أَنْتُمْ اُبْدُوا) « ‘antoum ubduaa » paraissez
(أَنْتُنَّ اُبْدُونَ) « ‘antouna ubduna » paraissez
Les noms du verbe (مصدر) « masdar » dérivés du verbe (بَدَا) sont : (بَدَاءٌ) « bada’on » et (بُدُوٌّ) « buduwwon » qui signifient : apparition.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (بَدَا) est (بَادٍ) « baadin » apparent.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (بَدَا) est (مَبْدُوٌ له) « mabdouon lahou » celui qui voix l’apparition.
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.