Connaitre les verbes de la transformation et de changement de la langue arabe
Table des matières
- Les verbes de la transformation et du changement
Les verbes de la transformation et de changement, dans la langue arabe, indiquent un changement d’état ou de forme, une évolution.
Les verbes de la transformation et de changement (أفعال التحويل و التصيير) :
Dans la grammaire arabe, les verbes de la transformation et de changement (أفعال التحويل و التصيير) « afeal altahouil wa altasyir » sont ainsi appelés parce qu’ils indiquent un changement (تحول) « tahaoel » d’un état (الحال) « alhal » à un autre état ou d’une forme (الشكل) « alchakl » à une autre ou indique une évolution (تطور).
Les verbes de la transformation et du changement (أفعال التحويل و التصيير) sont des verbes qui mettent à l’accusatif (تنصب) « tansibou » un premier complément d’objet (مفعول به أول) « mafeaoul bihi awal » et un deuxième complément d’objet (مفعول به ثانٍ) « mafeaoul bihi thani ».
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
Les verbes de transformation et de changement (أفعال التحويل و التصيير) mettent à l’accusatif deux compléments d’objet si le sens du verbe est le changement et ou la transformation, si le même verbe indique un sens différent dans la phrase, il ne mettra à l’accusatif qu’un seul complément d’objet.
Tel que le verbe (رَدَّ) « radaa » qui signifie « rendre », autre que sa signification de « retourner », selon le contexte. Exemple dans la phrase : (رددت الشيء أي أرجعته) « radadtou alshay’a ‘ay ‘arjeatouhou » J’ai rendu la chose.
Ou l’exemple du verbe (تَرَكَ) qui signifie « laisser », et également « quitter », tel que (تركت الجهل) « taraktou aljahla » : j’ai quitté l’ignorance.
Les verbes de la transformation et de changement (أفعال التحويل و التصيير) sont sept verbes :
Le verbe (جَعَلَ) « jaeala » qui signifie : faire devenir tel…, exemples :
(جعل النحات الحجر تمثالًا) « jaela alnahaatou alhajara timthalan » Le sculpteur a transformé la pierre en statue.
(جعلَ الطفلُ الترابَ طيناً) « jeala altiflou altouraba tinaan » L’enfant a transformé la terre en argile.
(جعلَ العاملُ أكوامَ القشِّ رماداً) « jeaala aleamilou akouama alqachi ramadaan » L’ouvrier a réduit les meules de foin en cendres.
Le verbe (صَيَّرَ) « sayara » qui signifie : changer en, réduire à, exemples :
(صَيَّرَ الصَّائِغُ الذَّهَبَ خَاتَما) « sayyara alssaighou althahaba khatiman » Le bijoutier a transformé l’or en bague.
(صير البرّاد الماءَ ثلجاً) « sayara albarradou alma’a thaljaan » Le réfrigérateur a transformé l’eau en glace.
(صيّر الخزفيّ الطين فخارةً) « sayara alkhazefou altina foukharatan » Le potier a transformé l’argile en poterie.
Le verbe (إِتَّخَذَ) « itaghatha » qui signifie : prendre, exemples :
(إتَخِذْتُ أَحْمَدَ صَدِيقَا) « itakhathtou ahmada sadiqaan » J’ai pris Ahmed comme ami.
(اتّخذتُ الكتابَ خليلًا) « ittakhathtou alkitaba khalilan » J’ai pris le livre comme ami.
(اتخذتُ العلمَ طريقاً) « ittakhathou alealma tariqaan » J’ai pris la science comme voie.
Le verbe (تَّخِذَ) « taghitha » qui signifie : prendre, exemples :
(تَخِذْتُ دارك سكناً لي) « takhithtou daraka sakanaan li » J’ai pris ta maison une résidence pour moi.
(تَخِذْتُ العدُوَّ صديقاً) « taghitht aleaduwa sadiqaan » J’ai pris l’ennemi comme ami.
Le verbe (تَرَكَ) « taraka » qui signifie : laisser, exemples :
(وتركنا بعضهم يومئذ يموج في بعض) « watarakna baethahum yawmaith yamujou fi baeth » Ce jour-là, nous avons laissé certains d’entre eux s’intercaler avec d’autres.
Le verbe (وَهَبَ) « wahabaa » qui signifie : accorder, offrir, exemples :
(وهبنــي اللهُ فداءَ المخلصين) « wahabani allahou fida’a almukhlisin » Dieu m’a accorder la rédemption pour les sincères.
(وهبني الله فداءً للعلم) « wahabani allah fda’a alalam » Dieu m’a accordé le sacrifice pour la connaissance.
Le verbe (رَدَّ) « rada » qui signifie : rendre, exemples :
(ردّت الشمسُ الماءَ بخاراً) « rddat alshamsou alma’a boukharaan » Le soleil a transformé l’eau en vapeur.
(يردّ النجارُ الأخشابَ أثاثاً) « yarudu alnajara alakhchaba athathaan » Le menuisier transforme le bois en meuble.
(ردّت السنون الشاب كهلاً) « raddati alsunounou alchaaba kahlaan » Les années ont rendu le jeune homme un adulte.
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.