La conjugaison des verbes défectueux (دَعَا) et (رَجَا) en langue arabe
Table des matières
- La conjugaison du verbe (دَعَا)
- La conjugaison du verbe (رَجَا)
L’exemple de la conjugaison de deux verbes défectueux à racine trilitère en langue arabe.
La conjugaison du verbe (دَعَا) :
Le verbe (دَعَا) «daeaa » est un verbe trilitère (ثلاثي) « thoulathi », défectueux (مُعْتَلُّ) « moueatal », incomplet (نَاقِصٌ) « naqis » de la lettre (اللاَّمِ) « lam » qui est la troisième lettre de la racine du verbe trilitère et qui signifie : appeler, inviter, porter à faire quelque chose …
A l’accompli (الماضي) :
(أَنَا دَعَوْتُ) « ‘ana daeawtou » j’ai appelé
(نَحْنُ دَعَوْنَا) « nahnou daeawna » nous avons appelé
(أَنْتَ دَعَوْتَ) « ‘anta daeawta » tu as appelé
(أَنْتِ دَعَوْتِ) « ‘anti daeawti » tu as appelé
(أَنْتُمَا دَعَوْتُمَا) « ‘antouma daeawtumaa » vous avez appelé (tous les deux)
A l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَدْعُو) « ‘ana ‘adeou » j’appelle
(نَحْنُ نَدْعُو) « nahnou nadeou » nous appelons
(أَنْتَ تَدْعُو) « ‘anta tadeou » tu appelles
(أَنْتِ تَدْعِينَ) « ‘anti tadeina » tu appelles
(أَنْتُمَا تَدْعُوَانِ) « ‘antouma tadeuaani » vous appelez (tous les deux)
(أَنْتُمْ تَدْعُونَ) « ‘antoum tadeuna » vous appelez
(أَنْتُنَّ تَدْعُونَ) « ‘antounna tadeuna » vous appelez
(هُوَ يَدْعُو) « houa yadeou » il appelle
(هِيَ تَدْعُو) « hiya tadeou » elle appelle
(هُمَا يَدْعُوَانِ) « houma yadeuaani » ils appellent (tous les deux)
(هُمَا تَدْعُوَانِ) « houma tadeuaani » elles appellent (elles deux)
(هُمْ يَدْعُونَ) « houm yadeouna » ils appellent
(هُنَّ يَدْعُونَ) « hunna yadeouna » elles appellent
A l’impératif :
(أَنْتَ اُدْعُ) « ‘anta udeou » appelle
(أَنْتِ اُدْعِي) « ‘anti udeii » appelle
(أَنْتُمَا اُدْعُوَا) « ‘antuma udeuwaa » appelez (tous les deux)
(أَنْتُمْ اُدْعُوا) « ‘antum udeuwaa » appelez
(أَنْتُنَّ اُدْعُونَ) « ‘antounna udeouna » appelez
Les noms du verbe (مصدر) « masdar » dérivés du verbe (دَعَا) sont : (دَعْوَى) « daewaa » : invitation et (دُعاءٌ) « duea’on » : prière.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (دَعَا) est : (دَاعٍ) « daein » hôte, prétendant, suppliant.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (دَعَا) est : (مَدْعُوٌّ) « madeuwon » invité.
(أَنْتُمْ دَعَوْتُمْ) « ‘antoum daeawtum » vous avez appelé
(أَنْتُنَّ دَعَوْتُنَّ) « ‘antunna daeawtunna » vous avez appelé
(هُوَ دَعَا) « houa daeaa » il a appelé
(هِيَ دَعَتْ) « hiya daeat » elle a appelé
(هُمَا دَعَوَا) « houma daeawaa » ils ont appelé (tous les deux)
(هُمَا دَعَتَا) « houma daeataa » elles ont appelé (toutes les deux)
(هُمْ دَعَوْا) « houm daeaw » ils ont appelé
(هُنَّ دَعَوْنَ) « hounna daeawna» elles ont appelé
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
La conjugaison du verbe (رَجَا) :
Le verbe (رَجَا) «rajaa » est un verbe trilitère (ثلاثي) « thoulathi », défectueux (مُعْتَلُّ) « moueatal », incomplet (نَاقِصٌ) « naqis » de la lettre (اللاَّمِ) « lam » qui est la troisième lettre de la racine du verbe trilitère et qui signifie : désirer, espérer, vouloir, souhaiter …
A l’accompli (الماضي) :
أَنَا رَجَوْتُ)) « ‘ana rajawtou » j’ai désiré
(نَحْنُ رَجَوْنَا) « nahnou rajawna » nous avons désiré
(أَنْتَ رَجَوْتَ) « ‘anta rajawta » tu as désiré
(أَنْتِ رَجَوْتِ) « anti rajawti » tu as désiré
(أَنْتُمَا رَجَوْتُمَا) « ‘antouma rajawtumaa » vous avez désiré (tous les deux)
(أَنْتُمْ رَجَوْتُمْ) « ‘antoum rajawtoum » vous avez désiré
(أَنْتُنَّ رَجَوْتُنَّ) « ‘antouna rajawtunna » vous avez désiré
(هُوَ رَجَا) « houa rajaa » il a désiré
(هِيَ رَجَتْ) « hiya rajat » elle a désiré
(هُمَا رَجَوَا) « houma rajawaa » ils ont désiré (tous les deux)
(هُمَا رَجَتَا) « houma rajataa » elles ont désiré (toutes les deux)
(هُمْ رَجَوْا) « houm rajaw » ils ont désiré
(هُنَّ رَجَوْنَ) « honna rajawna » elles ont désiré
A l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَرْجُو) « ‘ana’ ‘arjou » je désire
(نَحْنُ نَرْجُو) « nahnou narjou » nous désirons
(أَنْتَ تَرْجُو) « ‘anta tarjou » tu désires
(أَنْتِ تَرْجِينَ) « ‘anti tarjina » tu désires
(أَنْتُمَا تَرْجُوَانِ) « ‘antouma tarjuaani » vous désirez (tous les deux)
(أَنْتُمْ تَرْجُونَ) « ‘antoum tarjuna » vous désirez
(أَنْتُنَّ تَرْجُونَ) « ‘antouna tarjuna » vous désirez
(هُوَ يَرْجُو) « houa yarjou » il désire
(هِيَ تَرْجُو) « hiya tarjou » elle désire
(هُمَا يَرْجُوَانِ) « houma yarjuaani » Ils désirent (tous les deux)
(هُمَا تَرْجُوَانِ) « houma tarjuaani » elles désirent (toutes les deux)
(هُمْ يَرْجُونَ) « houm yarjuna » Ils désirent
(هُنَّ يَرْجُونَ) « hona yarjuna » elles désirent
A l’impératif :
(أَنْتَ اُرْجُ) « ‘anta urju » désire
(أَنْتِ اُرْجِي) « anti urji » désire
(أَنْتُمْ اُرْجُوا) « ‘antouma urjuaa » désirez (vous deux)
(أَنْتُمْ اُرْجُوا) « ‘antoum urjuaa » désirez
(أَنْتُنَّ اُرْجُونَ) « ‘antouna urjuna » désirez
Les noms du verbe (مصدر) « masdar » dérivés du verbe (رَجَا) sont : (رَجَاءٌ) « raja’on », (رُجُوٌّ) « rujuwwon », (مَرْجَاةٌ) « marjaton » qui signifient : désir, espoir.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (رَجَا) est (راجٍ) « rajin » désireux, espérant.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (رَجَا) est (مَرْجُوٌّ) « marjuwwon » désiré, espéré.
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.