La conjugaison des verbes défectueux (زَهَا) et (دَنَا) en langue arabe
Table des matières
- La conjugaison du verbe (زَهَا)
- La conjugaison du verbe (دَنَا)
L’exemple de la conjugaison de deux verbes défectueux à racine trilitère en langue arabe.
La conjugaison du verbe (زَهَا) :
Le verbe (زَهَا) « zahaa » est un verbe trilitère (ثلاثي) « thoulathi », défectueux (مُعْتَلُّ) « moueatal », incomplet (نَاقِصٌ) « naqis » de la lettre (اللاَّمِ) « lam » qui est la troisième lettre de la racine du verbe trilitère, et qui signifie : fleurir, briller, rayonner, resplendir, triompher, manifester sa joie, sa fierté d’avoir obtenu un succès, étaler, exhiber, mais encore : prospérer, se développer, s’étendre, croître, grandir, se développer.
À l’accompli (الماضي) :
(أَنَا زَهَوْتُ) « ‘ana zahawtou » j’ai brillé
(نَحْنُ زَهَوْنَا) « nahnou zahawnaa » nous avons brillé
(أَنْتَ زَهَوْتَ) « ‘anta zahawta » tu as brillé
(أَنْتِ زَهَوْتِ) « ‘anti zahawti » tu as brillé
(أَنْتُمَا زَهَوْتُمَا) « ‘antouma zahawtumaa » vous avez brillé (tous les deux)
(أَنْتُمْ زَهَوْتُمْ) « ‘antoum zahawtum » vous avez brillé
(أَنْتُنَّ زَهَوْتُنَّ) « ‘antunna zahawtunna » vous avez brillé
(هُوَ زَهَا) « houa zahaa » il a brillé
(هِيَ زَهَتْ) « hiya zahat » elle a brillé
(هُمَا زَهَوَا) « houma zahawaa » ils ont brillé (tous les deux)
(هُمَا زَهَتَا) « houma zahataa » elles ont brillé (toutes les deux)
(هُمْ زَهَوْا) « houm zahawaa » ils ont brillé
(هُنَّ زَهَوْنَ) « hounna zahawna» elles ont brillé
À l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَزْهُو) « ‘ana ‘azhou » je brille
(نَحْنُ نَزْهُو) « nahnou nazhou » nous brillons
(أَنْتَ تَزْهُو) « ‘anta tazhou » tu brilles
(أَنْتِ تَزْهِينَ) « ‘anti tazhina » tu brilles
(أَنْتُمَا تَزْهُوَانِ) « ‘antouma tazhuaani » vous brillez (tous les deux)
(أَنْتُمْ تَزْهُونَ) « ‘antoum tazhuna » vous brillez
(أَنْتُنَّ تَزْهُونَ) « ‘antounna tazhuna » vous brillez
(هُوَ يَزْهُو) « houa yazhou » il brille
(هِيَ تَزْهُو) « hiya tazhou » elle brille
(هُمَا يَزْهُوَانِ) « houma yazhuani » ils brillent (tous les deux)
(هُمَا تَزْهُوَانِ) « houma tazhuani » elles brillent (elles deux)
(هُمْ يَزْهُونَ) « houm yazhouna » ils brillent
(هُنَّ يَزْهُونَ) « hunna yazhouna » elles brillent
À l’impératif :
(أَنْتَ اُزْهُ) « ‘anta uzhou » brille
(أَنْتِ اُزْهِي) « ‘anti uzhii » brille
(أَنْتُمَا اُزْهُوَا) « ‘antuma uzhuaa » brillez (tous les deux)
(أَنْتُمْ اُزْهُوا) « ‘antum uzhuwaa » brillez
(أَنْتُنَّ اُزْهُونَ) « ‘antounna uzhuna » brillez
Le nom du verbe (مصدر) « masdar » dérivé du verbe (زَهَا) est : (زَهْوٌ) « zahwon » Orgueil, brillance.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (زَهَا) est : (زاهٍ) « zahin » lumineux.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (مَزْهُوٌّ) est : « mazhuwon » orgueilleux.
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
La conjugaison du verbe (دَنَا) :
Le verbe (دَنَا) « danaa » est un verbe trilitère (ثلاثي) « thoulathi », défectueux (مُعْتَلُّ) « moueatal », incomplet (نَاقِصٌ) « naqis » de la lettre (اللاَّمِ) « lam » qui est la troisième lettre de la racine du verbe trilitère et qui signifie : s’approcher.
À l’accompli (الماضي) :
(أَنَا دَنَوْتُ) « ‘ana danawtou » je me suis approché/ée
(نَحْنُ دَنَوْنَا) « nahnou danawna » nous nous sommes approchés/ées
(أَنْتَ دَنَوْتَ) « ‘anta danawta » tu t’es approché
(أَنْتِ دَنَوْتِ) « anti danawti » tu t’es approchée
(أَنْتُمَا دَنَوْتُمَا) « ‘antouma danawtumaa » vous vous êtes approchés/ées (tous les deux)
(أَنْتُمْ دَنَوْتُمْ) « ‘antoum danawtoum » vous vous êtes approchés
(أَنْتُنَّ دَنَوْتُنَّ) « ‘antouna danawtunna » vous vous êtes approchées
(هُوَ دَنَا) « houa danaa » il s’est approché
(هِيَ دَنَتْ) « hiya danat » elle s’est approchée
(هُمَا دَنَوَا) « houma danawaa » ils se sont approchés (tous les deux)
(هُمَا دَنَتَا) « houma danataa » elles se sont approchées (toutes les deux)
(هُمْ دَنَوْا) « houm danaw » ils se sont approchés
(هُنَّ دَنَوْنَ) « honna danawna » elles se sont approchées
À l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَدْنُو) « ‘ana’ ‘adnou » je m’approche
(نَحْنُ نَدْنُو) « nahnou nadnou » nous nous approchons
(أَنْتَ تَدْنُو) « ‘anta tadnou » tu t’approches
(أَنْتِ تَدْنُوِينَ) « ‘anti tadnuouina » tu t’approches
(أَنْتُمَا تَدْنُوَانِ) « ‘antouma tadnuani » vous vous approchez (tous les deux)
(أَنْتُمْ تَدْنُونَ) « ‘antoum tadnuuna » vous vous approchez
(أَنْتُنَّ تَدْنُونَ) « ‘antouna tadnuuna » vous vous approchez
(هُوَ يَدْنُو) « houa yadnou » il s’approche
(هِيَ تَدْنُو) « hiya tadnou » elle s’approche
(هُمَا يَدْنُوَانِ) « houma yadnuaani » Ils s’approchent (tous les deux)
(هُمَا تَدْنُوَانِ) « houma tadnuaani » elles s’approchent (toutes les deux)
(هُمْ يَدْنُونَ) « houm yadnuuna » Ils s’approchent
(هُنَّ يَدْنُونَ) « hona yadnuuna » elles s’approchent
À l’impératif :
(أَنْتَ اُدْنُ) « ‘anta udnu » approche-toi
(أَنْتِ اُدْنِي) « anti udnii » approche-toi
(أَنْتُمَا اُدْنُوَا) « ‘antouma udnuwaa » approchez-vous (vous deux)
(أَنْتُمْ اُدْنُوا) « ‘antoum udnuwaa » approchez-vous
(أَنْتُنَّ اُدْنُونَ) « ‘antouna udnuuna » approchez-vous
Les noms du verbe (مصدر) « masdar » dérivé du verbe (دَنَا) sont (دُنُوٌّ) « dunuwwon » et (دَنَاوَةٌ) « dannawaton » qui signifie Proximité.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (دَنَا) est (دانٍ) « daanin » proche.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (دَنَا) est (مَدْنُوٌّ) « madnuwwon » celui duquel on se reproche.
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.