Apprendre l’emploi de « Ida » et « law » en langue arabe
Dans la langue arabe la phrase conditionnelle peut exprimer toutes les nuances allant du circonstanciel à l’irréel en passant par l’éventualité et l’hypothèse réalisable. C’est la particule utilisée pour la condition qui en précise le sens.
Les différentes nuances du conditionnelle en langue arabe :
L’éventuel (المحتمل) est une condition (شرط) considérée comme fort probable (ممكن), quasiment acquise. Il permet d’exprimer une habitude (عادة), une loi (قانون), une règle (قاعدة), un comportement habituel (سلوك معتاد)…
Le potentiel (الإمكانية) exprime une condition (شرط) envisagée comme réalisable, de laquelle découle deux possibilités : si la condition se réalise alors la « réponse » sera réalisée et si la condition ne se réalise pas alors la « réponse » ne sera pas réalisée.
L’irréel (غير الواقعي) exprime une condition (شرط) envisagée comme non réalisable (غير قابل للتحقيق) donc « une supposition (افتراض) », on présuppose (من المفترض مسبقًا) que la condition n’a pas été réalisée « irréel du passé (غير واقعي في الماضي) » ou qu’elle n’est pas réalisée « irréel du présent (غير واقعي في الحاضر) ». Ici la relation exprime que la non réalisation de la condition (عدم الوفاء بالشرط) entraine la non réalisation de la « réponse » (عدم تحقيق « الاستجابة »).
En langue arabe c’est la particule-outil (حروف الشرط) qui détermine le type de condition que l’on exprime. Pour exprimer l’éventuel on utilise (إِذَا) « Quand » pour exprimer le potentiel on utilise (إنْ) « si » et pour exprimer l’irréel on utilise (لَوْ) « si ».
(إِذَا) « Quand » nous situe dans une période, un temps. (لَوْ) « Si » nous situe dans une ressemblance (حالة تشابه), dans un jeu de miroir (المرايا) où nous imaginons (حيث نتخيل) une scène (مشهدًا) qui peut se dérouler (يمكن أن يحدث) dans la dimension de la pensée (بُعد الفكر) et pas dans la dimension réelle (البعد الحقيقي).
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
L’emploi de (إِذَا) « Ida » et (لَوْ) « law » :
(إِذَا) qui signifie, « lorsque » ou « quand » et (لَوْ) qui signifie « si » sont des particules (حروف) qui s’emploient, dans la plupart des cas, comme des particules du conditionnel (حروف الشرط).
(إِذَا) est utilisé pour exprimer (تعبر) une condition probable (شرط محتمل) ou possible (ممكنة), une éventualité (محْتَمَلة الوُقُوع), tandis que (لَوْ) est utilisé pour exprimer (تعبر) une condition improbable (شرط غير محتمل), une hypothèse douteuse très peu probable (افتراض غير محتمل للغاية) où irréelle (خيالي) qui ne s’est pas produite (لم يحدث), donc elle exprime l’irréel du passé et l’irréel du présent : une hypothèse irréalisable ou absurde, exemple : (لَوْ كانَ لَكَ جِناحانْ لَاسْتَطَعْتَ أَن تَطِيرَ) « si tu avais des ailes, tu pourrais voler ».
Il y a deux parties dans une phrase conditionnelle: la condition ou protase (فِعْلُ الشَّرْطِ) et l’apodose (جَوَابُ الشَّرْطِ). Parfois, le verbe de la protase et l’apodose sont à l’inaccompli ou au jussif dans une phrase verbale.
(إِذَا) Le verbe qui vient immédiatement après (إِذَا) est le verbe de la condition (فِعْلُ الشَّرْطِ), il s’emploie à l’accompli pour signifier le futur. Le deuxième verbe qui exprime l’hypothèse (جَوَابُ الشَّرْطِ) s’emploie à l’inaccompli.
Exemple :
(إِذَا سَافَرْتُ أَكْتُبُ إِلَيْكَ) si je voyage, je t’écrirai.
(إِذَا كُنْتَ تَعْرِفُ الْمَدِينَةَ تُرْشِدُنِي) si tu connaissais la ville, tu me guiderais.
On peut utiliser l’accompli et l’inaccompli avec (لَوْ). Cependant, lorsque les deux verbes s’emploient à l’accompli, la particule de renforcement (لَ) qui signifie : « certes » est préfixé au deuxième verbe dans une phrase affirmative et la particule (لَمَا) de la négation, est préfixé au deuxième verbe si la phrase est négatif.
Exemples :
(لو كان قد فكّر لما أخطأ) s’il avait réfléchi, il ne se serait pas trompé.
(لَوْ أَتَكَلَّمُ أُخْطِئُ) si je parle, je me tromperai.
(لَوْ لَا أَتَكَلَّمُ لَا أُخْطِئُ) si je ne parle pas, je ne me tromperai pas.
(لَوْ سَافَرْتُ لَكَتَبْتُ إِلَيْكَ) si j’avais voyagé, je t’aurais écrit.
(لَوْ لَمْ أَفْعَلْ شَيْئاً لَمَا أَخْطَأْتُ عَلَى الإِطْلاقِ) si je n’avais rien fait, je ne me serais pas trompé du tout
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.