Apprendre « Inna » et ses analogues en langue arabe
« Inna » et ses analogues (إِنَّ و أَخَوَاتُهَا) sont une catégorie d’abrogatifs (النواسخ) que l’on prépose à un sujet et son attribut, dans une phrase nominale, ils changent leurs cas et leurs déclinaisons.
« Inna » et ses analogues (إِنَّ و أَخَوَاتُهَا)
« Inna » et ses analogues sont au nombre de 6 et sont les suivants :
(إِنَّ) qui ne se traduit généralement pas, mais si c’est le cas elle peut être traduite par : « certainement, certes, bien-sûr », elle est utilisée pour indiquer l’affirmation ferme et pour confirmer l’idée (تُفيدُ التَوكِيدَ). (إِنَّ) est utilisée au début de la phrase et après le verbe « dire » (قال).
Exemples :
(إنَّ الشمسَ ساطعةٌ) certes, le soleil brille.
(إنَّ السيّارةَ مُسرِعَةٌ) certes, la voiture est rapide.
(أَنَّ) qui signifie « que », elle est également utilisée pour indiquer l’affirmation ferme et pour confirmer l’idée (تُفيدُ التَوكِيدَ). (أَنَّ) vient au milieu de la phrase et après les autres verbes que le verbe « dire » (قال).
Exemples :
(تَوقّعتُ أنَّ الطَقْسَ مُمْطِرٌ) je m’attendais à ce qu’il pleuve.
(عَلِمتُ أَنَّ المُباراةَ مُلْغَاتٌ) Je savais que le match est annulé.
(كَأَنَّ) qui signifie « comme si, comme que, il semble, on dirait que », elle a deux sens selon le contexte, elle peut indiquer la similitude (تُفيدُ التَشْبِيهَ) et indiquer la pensée spéculative (تُفيدُ الظَّنَّ).
Exemples :
(كَأَنَّ السيارةَ جديدةٌ) Comme si la voiture était neuve.
(كأنّكَ جنديٌ) C’est comme si tu étais un militaire.
(لَكِنَّ) qui signifie « mais, cependant », elle indique la rectification ou une restriction (تُفيدُ الإِسْتِدْرَاك).
Exemples :
(مريمُ مجتهدةٌ لكنَّ صديقتهَا كسولَةٌ) Maryam est studieuse mais son amie est paresseuse.
(الرجل بخيلٌ لَكِنَّهُ لاَ يكْذِبُ) L’homme est avare, mais il ne ment pas.
(لَيْتَ) qui signifie « serait-ce, si seulement », elle indique le souhait (تُفيدُ الرَّغْبَة).
Exemples :
(لَيْتَ الزَمَنَ يَعودُ) Si seulement le temps revenait.
(لَيْتَ السلامَ يعمُّ العالمَ) Si seulement la paix règne dans le monde
(لَعَلَّ) qui signifie « peut-être que, j’espère », elle est utilisé pour indiquer l’espoir (تُفيدُ التَرَجِّي).
Exemples :
(لَعَلَّ الشباب يحققون أحلامهم في المستقبل) j’espère que les jeunes réaliseront leurs rêves dans le futur.
(لَعَلَّ المدرّس في الفصل) Peut-être que le professeur est dans la classe.
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
Les règles d’emploi d’« Inna » et ses analogues
(إِنَّ) et ses analogues sont utilisés dans une phrase nominale (جملة إسميّة), leur utilisation impose le cas direct au sujet de la phrase (تَنْصبُ الِاسْمَ), et le cas nominatif à l’attribut du sujet (تَرْفَعُ الخَبَرَ).
Une phrase nominale est composé d’un sujet et d’un attribut, lorsque (إِنَّ) ou ses analogues sont introduit dans une phrase nominale, ils précèdent le sujet qui n’occupe plus la première place dans la phrase et le sujet devient alors le nom de (إِنَّ) ou de ses analogues, on l’appelle alors (اسم إنّ), quant à l’attribut du sujet il devient l’attribut de (إِنَّ) ou de ses analogues et est appelé (خَبَر إِنَّ).
La déclinaison du (اسم إنّ) au cas accusatif est la (فَتْحَة) « fatha », et la déclinaison du (خَبَر إِنَّ) au cas nominatif est la (ضَمَّة) « dammah ».
Les particules (إِنَّ) et ses analogues sont semblables aux verbes en ce qu’elles doivent être suivies soit d’un nom à l’accusatif, soit d’un pronom affixe qui est considéré grammaticalement comme étant à l’accusatif.
Après La particule (إِنَّ) ou ses analogues, le verbe être est sous-entendu, par conséquent l’attribut qui suit se met au cas nominatif.
L’attribut qui suit les particules (إِنَّ) ou ses analogues est quelquefois renforcé par la lettre (لَ), exemple : (إِنَّهَا لَزَوجَةٌ مِثالِيَّةٌ) en vérité c’est une épouse parfaite.
L’attribut de (إِنَّ) et de ses analogues est obligatoirement placé devant le nom quand celui-ci est une simili-proposition (شبه الجملة), La simili-proposition est placée après la particule, exemple : (إنّ في المحفظة أوراقا و نقودا) certes, il y a des papiers d’identité et de l’argent dans le portefeuille.
L’attribut est également placé devant le nom, quand celui-ci est suffixé d’un pronom qui se rapporte au substantif contenu dans la simili-proposition, exemple : (إنّ في المنزلِ سكّانهُ) certes, le propriétaire de la maison (est) dedans.
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.