La conjugaison des verbes (بَتَرَ) et (ذَكَرَ) en langue arabe
Table des matières
- La conjugaison du verbe (بَتَرَ)
- La conjugaison du verbe (ذَكَرَ)
L’exemple de la conjugaison de deux verbes à racine trilitère en langue arabe
La conjugaison du verbe (بَتَرَ) :
Le verbe (بَتَرَ) « batara » est un verbe trilitère (ثلاثي), régulier (صحيح), sain (سالم) et qui signifie : couper une portion d’organe, amputer, sectionner, réséquer, couper net, ôter d’un tout, séparer en coupant, trancher, retrancher.
À l’accompli (الماضي) :
(أَنَا بَتَرْتُ) « ‘ana batartou » j’ai amputé
(نَحْنُ بَتَرْنَا) « nahnou batarna » nous avons amputé
(أَنْتَ بَتَرْتَ) « ‘anta batarta » tu as amputé
(أَنْتِ بَتَرْتِ) « ‘anti batarti » tu as amputé
(أَنْتُمَا بَتَرْتُمَا) « ‘antouma batartumaa » vous avez amputé les deux
(أَنْتُمْ بَتَرْتُمْ) « ‘antoum batartum » vous avez amputé
(أَنْتُنَّ بَتَرْتُنَّ) « ‘antunna batartunna » vous avez amputé
(هُوَ بَتَرَ) « houa batara » il a amputé
(هِيَ بَتَرَتْ) « hiya batarat » elle a amputé
(هُمَا بَتَرَا) « houma bataraa » ils ont amputé tous les deux
(هُمَا بَتَرَتَا) « houma batarataa » elles ont amputé toutes les deux
(هُمْ بَتَرُوا) « houm batarou » ils ont amputé
(هُنَّ بَتَرْنَ) « hounna batarna» elles ont amputé
Si vous avez besoin de renforcer vos compétences en arabe de manière complète, optez pour des cours d’arabe en ligne.
À l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَبْتُرُ) « ‘ana abturou » j’ampute
(نَحْنُ نَبْتُرُ) « nahnou nabturou » nous amputons
(أَنْتَ تَبْتُرُ) « ‘anta tabturou » tu amputes
(أَنْتِ تَبْتُرِينَ) « ‘anti tabturina » tu amputes
(أَنْتُمَا تَبْتُرَانِ) « ‘antouma tabturani » vous amputez tous les deux
(أَنْتُمْ تَبْتُرُونَ) « ‘antoum tabturuna » vous amputez
(أَنْتُنَّ تَبْتُرْنَ) « ‘antounna tabturna » vous amputez
(هُوَ يَبْتُرُ) « houa yabturou » il ampute
(هِيَ تَبْتُرُ) « hiya tabturou » elle ampute
(هُمَا يَبْتُرَانِ) « houma yabturani » ils amputent
(هُمَا تَبْتُرَانِ) « houma tabturanni » elles amputent
(هُمْ يَبْتُرُونَ) « houm yabturuna » ils amputent
(هُنَّ يَبْتُرْنَ) « hunna yabturna » elles amputent
À l’impératif :
(أَنْتَ اُبْتُرْ) « ‘anta ubtur » ampute
(أَنْتِ اُبْتُرِي) « ‘anti ubturi » ampute
(أَنْتُمَا اُبْتُرَا) « ‘antuma ubturaa » amputez-vous deux
(أَنْتُمْ اُبْتُرُوا) « ‘antum ubturuu » amputez
(أَنْتُنَّ اُبْتُرْنَ) «’antounna ubturna » amputez
Le nom du verbe (مصدر) « masdar » dérivé du verbe (بَتَرَ) est (بَتْرٌ) « batron » amputation.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (بَتَرَ) est (بَاتِرٌ) « batiron » tranchant.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (بَتَرَ) est (مَبْتُورٌ) « mabtouron » amputé.
La conjugaison des verbes (ذَكَرَ) :
Le verbe (ذَكَرَ) « thakara » est un verbe trilitère (ثلاثي), régulier (صحيح), sain (سالم) et qui signifie : se souvenir, citer, désigner avec précision, mentionner, énoncer, garder le souvenir de, se rappeler.
À l’accompli (الماضي) :
أَنَا ذَكَرْتُ)) « ‘ana thakartou » je me suis souvenu
(نَحْنُ ذَكَرْنَا) « nahnou thakarna » nous nous sommes souvenus
(أَنْتَ ذَكَرْتَ) « ‘anta thakarta » tu t’es souvenu
(أَنْتِ ذَكَرْتِ) « anti thakarti » tu t’es souvenue
(أَنْتُمَا ذَكَرْتُمَا) « ‘antouma thakartumaa » vous vous êtes souvenus tous les deux
(أَنْتُمْ ذَكَرْتُمْ) « ‘antoum thakartoum » vous vous êtes souvenus
(أَنْتُنَّ ذَكَرْتُنَّ) « ‘antouna thakartunna » vous vous êtes souvenues
(هُوَ ذَكَرَ) « houa thakara » il s’est souvenu
(هِيَ ذَكَرَتْ) « hiya thakarat » elle s’est souvenue
(هُمَا ذَكَرَا) « houma thakaraa » ils se sont souvenus
(هُمَا ذَكَرَتَا) « houma thakarataa » elles se sont souvenues
(هُمْ ذَكَرُوا) « houm thakaruu » ils se sont souvenus
(هُنَّ ذَكَرْنَ) « honna thakarna » elles se sont souvenues
À l’inaccompli (المضارع) :
(أَنَا أَذْكُرُ) « ‘ana’ ‘athkurou » je me souviens
(نَحْنُ نَذْكُرُ) « nahnou nathkurou » Nous nous souvenons
(أَنْتَ تَذْكُرُ) « ‘anta tathkurou » tu te souviens
(أَنْتِ تَذْكُرِينَ) « ‘anti tathkurina » tu te souviens
(أَنْتُمَا تَذْكُرَانِ) « ‘antouma tathkurani » Vous vous souvenez tous les deux
(أَنْتُمْ تَذْكُرُونَ) « ‘antoum tathkuruna » Vous vous souvenez
(أَنْتُنَّ تَذْكُرْنَ) « ‘antouna tathkurna » Vous vous souvenez
(هُوَ يَذْكُرُ) « houa yathkurou » Il se souvient
(هِيَ تَذْكُرُ) « hiya tathkurou » elle se souvient
(هُمَا يَذْكُرَانِ) « houma yathkurani » Ils se souviennent
(هُمَا تَذْكُرَانِ) « houma tathkurani » elles se souviennent
(هُمْ يَذْكُرُونَ) « houm yathkuruna » Ils se souviennent
(هُنَّ يَذْكُرْنَ) « hona yathkurna » elles se souviennent
À l’impératif :
(أَنْتَ اُذْكُرْ) « ‘anta uthkur » souviens-toi
(أَنْتِ اُذْكُرِي) « anti uthkuri » souviens-toi
(أَنْتُمَا اُذْكُرَا) « ‘antouma uthkuraa » souvenez-vous, vous deux
(أَنْتُمْ اُذْكُرُوا) « ‘antoum uthkuruu » souvenez-vous
(أَنْتُنَّ اُذْكُرْنَ) « ‘antouna uthkurna » souvenez-vous
Les noms du verbe (مصدر) « masdar » dérivé du verbe (ذَكَرَ) sont : (ذِكْرٌ) « thikron » souvenir.
Le participe actif (اسم الفاعل) dérivé du verbe (ذَكَرَ) est (ذَاكِرٌ) « thakiron » le récitant.
Le participe passif (اسم المفعول) dérivé du verbe (ذَكَرَ) est (مَذْكُورٌ) « mathkouron » mentionné.
Des cours d’arabe gratuits existent pour vous permettre d’acquérir plus de vocabulaire.